![]() |
![]() | ![]() РУКОПИСИ -КЛЮЧ К ДУХОВНОМУ МИРУ НАРОДА |
|
||||||
| ![]() |
![]() |
![]()
|
![]() |
![]() 2013-03-15 В Ашхабаде завершила свою работу Международная научная конференция «Рукописи — первоисточник изучения национального наследия», в ходе которой на секционных заседаниях продолжилось обсуждение актуальных сообщений, посвященных значению рукописного наследия в изучении языка, литературы и национального культурного наследия. Нагла газета продолжает знакомить читателей с впечатлениями участников форума. Хелъга Доротея КОХРС КЕГЕЛЬ, Университет исследований арабо-испанской культуры, Испания: — Я живу на юге Испании, в Гранаде, но было время, когда здесь жили арабы. Естественно, их пребывание в этом месте не прошло бесследно, некоторые элементы восточной культуры продолжают сохраняться до сих пор. Даже испанский язык насчитывает около 10 тысяч арабских слов, поэтому мы уделяем должное внимание арабской культуре, истоки которой мы можем отследить по рукописям, хранящимся в нашем институте и в одном из исследовательских институтов в Мадриде. Я надеюсь, что наши туркменские коллеги приедут в Испанию, чтобы ознакомиться с этими ценными документами. Ведь как уже не раз доказывала наука и показывала жизнь, культура многих стран взаимосвязана между собой. В запасниках ваших коллекций хранятся рукописи различных восточных культур, в том числе и арабской, а раритеты из нашей страны смогли бы пополнить знания туркменских ученых в исследуемых ими темах. Возможно, арабские рукописи приоткроют тайну в изучении туркменского национального наследия. Поэтому я призываю к дальнейшему тесному международному сотрудничеству. Медея АБАШИДЗЕ, ученый секретарь Академии наук Грузии: — Мне было приятно получить приглашение из Ашхабада на эту важную научную конференцию. Я рада участвовать в обсуждении тем столь широкого охвата. Если бы у человечества не было древних рукописных источников, то мы никогда не узнали бы историю своего народа, своих истоков, своего происхождения. И только кропотливо изучая древние тексты, делая анализы лексики, грамматики и прочих языковых единиц, ученые делают выводы о возрождении и упадке государств, их истории и значимости в мировой цивилизации. Принято считать, что китайская культурная цивилизация насчитывает 5 тысяч лет, индийская — 4 тысячи, европейская как самая молодая — 3 тысячи. Но если к Европе отнести наш регион Закавказья с его знаменитой Кура-Аракской культурой, то можно уже смело поднять планку древности и прибавить цивилизации Европы еще тысячу лет. Очень важна миссия ученых, которые тщательно собирали рукописные источники, благодаря чему сегодня можно определять летосчисление целых цивилизаций. Даниил РАДИВИЛОВ, старший научный сотрудник Института востоковедения им. А.Крымского НАН Украины: — Мне очень интересно участие в конференции в Туркменистане, так как я специализируюсь на арабо-мусульманских рукописях, и нахождение на родине многих рукописных источников, связанных именно с моей деятельностью, для меня наиболее ценно. Хотя арабо-мусульманских рукописей на Украине не так много, я занимаюсь манускриптами,, которые хранятся в Львовском университете имени И.Франко. Эти рукописи представляют собой богатое литературное наследие. Поэтому столь важны все начинания, связанные с популяризацией национального наследия, в том числе издательская работа, с целью нести в массы знание об исторических истоках происхождения собственной культуры и истории. Я думаю, эта тема интересна не только для меня, уверен, что она заинтересует многих моих коллег. Рамиз АСКЕР, профессор, заведующий кафедрой литературы тюркских народов Бакинского государственного университета, Азербайджан: — Я безмерно рад представить на нынешней конференции книгу «Огузлар» Фарика Сумера, переведенную мною на азербайджанский язык с туркменского. В моей коллекции переводов это уже сорок первая публикация, повествующая об истории туркмен. До нее были переводы популярных туркменских писателей и поэтов, которые пользуются успехом на моей родине. Такое теплое отношение к туркменской литературе мне передал мой отец. Впервые он попал в Ашхабад в 1948 году, чтобы помочь восстанавливать город после землетрясения. И на меня его воспоминания о тех событиях произвели очень сильное впечатление. Позднее, когда я повзрослел, стал задумываться над переводом слова Ашхабад, ведь наши языки очень схожи между собой. Ашк — любовь, абад — город. В моем представлении это была волшебная столица прекрасной страны, потом во время учебы в Москве у меня было много друзей из Туркменистана, с которыми до сих пор мы поддерживаем дружеские отношения. Вот так постепенно я проникся любовью к туркменской литературе, культуре. Сейчас я работаю над учебником по истории туркменской литературы, что мне доставляет огромное удовольствие. Вникая в историю текстов знаменитых туркменских поэтов, я понимаю, насколько сильна туркменская литература периода расцвета Махтумкули. Он — величайший народный поэт, философ, любимый и почитаемый многими народами мира. Александрина ЕВСТИГНЕЕВА, «НТ». |
![]() |
![]() |
e-mail: ast.info@science.gov.tm © 2003-2022, Академия наук Туркменистана |