Новости

РУКОПИСИ -КЛЮЧ К ДУХОВНОМУ МИРУ НАРОДА

На главную страницуАкадемия наук
Информация
Новости
На главную страницу  Напишите нам  Поиск

Государственная научно-техническая политика
Управление наукой и организация научных исследований в Туркменистане
Информация
Проекты

Центральная научная библиотека при Академии наук Туркменистана
Научно-образовательная сеть Туркменистана (TuRENA)
Архив




2013-03-15

В Ашхабаде завершила свою работу Международ­ная научная конференция «Рукописи — первоисточник изучения национального наследия», в ходе которой на секционных заседаниях продолжилось обсуждение актуальных сообщений, посвященных значению рукописного наследия в изучении языка, литературы и национального культурного наследия. Нагла газета продолжает знакомить читателей с впечатлениями участников форума.

Хелъга Доротея КОХРС КЕГЕЛЬ, Университет исследований арабо-испанской культуры, Испания:

— Я живу на юге Испании, в Гранаде, но было время, когда здесь жили арабы. Естественно, их пребывание в этом месте не прошло бес­следно, некоторые элементы восточной культуры про­должают сохраняться до сих пор. Даже испанский язык насчитывает около 10 тысяч арабских слов, поэтому мы уделяем должное внима­ние арабской культуре, истоки которой мы можем отследить по рукописям, хранящимся в нашем ин­ституте и в одном из иссле­довательских институтов в Мадриде. Я надеюсь, что наши туркменские коллеги приедут в Испанию, чтобы ознакомиться с этими цен­ными документами. Ведь как уже не раз доказывала наука и показывала жизнь, культура многих стран взаимосвязана между со­бой. В запасниках ваших коллекций хранятся руко­писи различных восточных культур, в том числе и араб­ской, а раритеты из нашей страны смогли бы попол­нить знания туркменских ученых в исследуемых ими темах. Возможно, арабские рукописи приоткроют тайну в изучении туркменского национального наследия. Поэтому я призываю к даль­нейшему тесному междуна­родному сотрудничеству.

Медея АБАШИДЗЕ, ученый секретарь Академии наук Грузии:

— Мне было приятно по­лучить приглашение из Ашхабада на эту важную научную конференцию. Я рада участвовать в обсуж­дении тем столь широкого охвата. Если бы у челове­чества не было древних рукописных источников, то мы никогда не узнали бы историю своего наро­да, своих истоков, своего происхождения. И только кропотливо изучая древние тексты, делая анализы лексики, грамматики и прочих языковых единиц, ученые делают выводы о возрождении и упадке государств, их истории и значимости в мировой цивилизации. Принято считать, что китайская культурная цивилизация насчитывает 5 тысяч лет, индийская — 4 тысячи, ев­ропейская как самая моло­дая — 3 тысячи. Но если к Европе отнести наш регион Закавказья с его знамени­той Кура-Аракской куль­турой, то можно уже смело поднять планку древности и прибавить цивилизации Европы еще тысячу лет. Очень важна миссия уче­ных, которые тщательно собирали рукописные ис­точники, благодаря чему сегодня можно определять летосчисление целых ци­вилизаций.

Даниил РАДИВИЛОВ, старший научный сотрудник Института востоковедения им. А.Крымского НАН Украины:

— Мне очень интересно участие в конференции в Туркменистане, так как я специализируюсь на арабо-мусульманских рукописях, и нахождение на родине многих рукописных источ­ников, связанных именно с моей деятельностью, для меня наиболее ценно. Хотя арабо-мусульманских ру­кописей на Украине не так много, я занимаюсь манускриптами,, кото­рые хранятся в Львов­ском университете имени И.Франко. Эти рукописи представляют собой бога­тое литературное наследие. Поэтому столь важны все начинания, связанные с по­пуляризацией националь­ного наследия, в том числе издательская работа, с це­лью нести в массы знание об исторических истоках происхождения собствен­ной культуры и истории. Я думаю, эта тема интересна не только для меня, уверен, что она заинтересует многих моих коллег.

Рамиз АСКЕР, профессор, заведующий кафедрой литературы тюркских народов Бакинского государственного университета, Азербайджан:

— Я безмерно рад пред­ставить на нынешней кон­ференции книгу «Огузлар» Фарика Сумера, переведен­ную мною на азербайджан­ский язык с туркменского. В моей коллекции перево­дов это уже сорок первая публикация, повествую­щая об истории туркмен.

До нее были переводы популярных туркменских писателей и поэтов, кото­рые пользуются успехом на моей родине. Такое теплое отношение к туркменской литературе мне передал мой отец. Впервые он по­пал в Ашхабад в 1948 году, чтобы помочь восстанавли­вать город после землетря­сения. И на меня его вос­поминания о тех событиях произвели очень сильное впечатление. Позднее, когда я повзрослел, стал за­думываться над переводом слова Ашхабад, ведь наши языки очень схожи между собой. Ашк — любовь, абад — город. В моем представ­лении это была волшебная столица прекрасной стра­ны, потом во время учебы в Москве у меня было много друзей из Туркменистана, с которыми до сих пор мы поддерживаем дружеские отношения. Вот так посте­пенно я проникся любовью к туркменской литературе, культуре.

Сейчас я работаю над учебником по истории тур­кменской литературы, что мне доставляет огромное удовольствие. Вникая в историю текстов знамени­тых туркменских поэтов, я понимаю, насколько сильна туркменская литература периода расцвета Махтумкули. Он — величайший народный поэт, философ, любимый и почитаемый многими народами мира.

Александрина ЕВСТИГНЕЕВА, «НТ».

|< < Список > >| 
© 2003-2018, Академия наук Туркменистана.